Allison Marie Jermain
+001 (760) 504-3783
REQUEST A QUOTE
sitio en español
• I have field-specific knowledge and expertise in academic and technical writing.
• I was a writer before becoming a translator. I love reading and writing in English and Spanish and am constantly educating myself on new developments in my subject areas.
• I not only aim to remove language barriers and problems that are specific to the writing of English as a second language (ESL) learners but also create manuscripts that are well-written and enjoyable to read.
• I offer high-quality service that is personalized to your individual and professional goals.
When I begin to translate a manuscript, I take into consideration the following goals:
1) I translate information accurately. Precision is very important in academic and technical writing, and the message should be communicated with the same clarity and nuance as in the original manuscript.
2) I consider best practices in technical writing. This means explaining technical information in a straightforward manner and maintaining consistency in terms of style and vocabulary. My default style guide is the one published by the Council of Science Editors (CSE), although I have experience in other styles as well.
3) I create manuscripts that read well from start to finish. I call this concept “flow,” meaning that one sentence leads into another, and the paragraphs and ideas are well-connected. If there is a problem with the flow, I try to bring this to the attention of the author.
4) I consider the end audience. I ensure that the manuscript is geared towards the end audience or publication, and I aim to achieve a tone and style that is consistent and appropriate given the goal of the publication (i.e. publish scientific research, book chapter geared towards a general audience, proposal for funding, etc.).
My translation philosophy:
I have been translating for 3+ years. I find it very rewarding to help researchers and other professionals achieve their own professional goals by helping with them write and publish their work in English.
I enjoy translating because I love reading and writing. I am always learning about new scientific research and regularly read Nature and Science, and other magazines, like Smithsonian, Popular Science, and Orion, which are some of my favorite publications.
I graduated with a B.A. from the University of California, San Diego, and finished my Master’s degree (M.S.) at The Ecology Institute, Xalapa, Veracruz, Mexico. I got my start translating at The Ecology Institute by helping other colleagues. I was impressed by the quality of their research and felt that it was unfair that language should serve as a barrier to communicating their research findings.
My main focus is on technical and academic writing and translating. I have concentrated on translating subject areas in the environmental and social sciences, but I have also worked with a broad range of themes in chemistry, urban and territorial planning, food science, tourism, and agronomy. I even once translated a children’s book!
When I am not translating or writing, some of my favorite activities include hiking, being in nature, and watching documentary films.
If you would like to read more or get some writing tips, please visit my blog.
To see some sample translations, please visit this page.
Copyright © 2016 Allison M. Jermain